اليرموك تستضيف فعاليات يوم المترجم الأردني

mainThumb

14-06-2015 02:31 PM

السوسنة - أكد رئيس جامعة اليرموك الدكتور عبدالله الموسى أن الترجمة هي السبيل إلى الإطلاع على ثقافات الأمم الأخرى، والوسيلة إلى معرفة ما يفكر به الآخرون، ولها دور مهم في تاريخ الشعوب، وإثراء الفكر، ونقل المعرفة والعلوم، ونهوض الأمة، ولنكون على اطلاع بما يجري في هذا العالم.

وأضاف في كلمته بافتتاح فعاليات "يوم المترجم الأردني" الذي استضافته الجامعة، ونظمته جمعية المترجمين الأردنيين بالتعاون مع مديرية ثقافة محافظة اربد، أن جامعة اليرموك تؤمن إيمانا عميقا بأهمية الترجمة، حيث أنشأت عام2008 أول قسم مستقل للترجمة على مستوى الجامعات الحكومية والذي يمنح حاليا درجتي البكالوريوس والماجستير في الترجمة.

وقال الدكتور الموسى إن الفجوة الحضارية الثقافية بين الغرب والشرق تزداد اتساعاً هذه الأيام، فمعظم أشكال العلوم والمعرفة يتم إنتاجها في الغرب، مما يحتم على معظم دول الشرق مضاعفة جهودها وتطوير وسائل نقل المعرفة لمواكبة التطورات المتسارعة التي تشهدها كافة مناحي الحياة، الأمر الذي يبرز الحاجة المتزايدة للترجمة في منطقتنا العربية ونقلها من الوسطين الأكاديمي والثقافي إلى مختلف الأوساط الإعلامية والسياسية والاقتصادية.

وفي كلمته أوضح رئيس الجمعية الدكتور عبدالله الشناق في كلمته أن التقدم الكبير الذي حققته الحضارة العالمية المعاصرة جعل من علم وفن الترجمة ضرورة أساسية في توطيد وتطوير العلاقات الدولية في المجالات الإنسانية والحياتية المختلفة.

وأشار إلى أن حركة الترجمة في الأردن والدول العربية تواجه عدداً من التحديات من بينها غياب المنتج المترجم بشكل واضح، وعدم وجود مؤسسات تعمل على جمع شمل المؤسسات والهيئات المعنية بشؤون الترجمة وكذلك المترجمين في الأردن وتوثيق الصلات بينهم في مختلف مجالات الترجمة الشفوية والتحريرية من وإلى اللغة العربية ، إضافة إلى عدم وجود تشريعات ناظمة لمهنة الترجمة، وافتقارها إلى تشجيع البحوث والدراسات الترجمية وتطوير منهجيات التدريس ومقرراتها التعليمية.

واستعرض أهداف ومهام الجمعية في سبيل النهوض بحركة الترجمة الأردنية، شاكرا جامعة اليرموك على تعاونها الكبير في عقد مثل هذه اللقاءات العلمية.

وحضر حفل الافتتاح نائب رئيس الجامعة للشؤون الأكاديمية الدكتور عبدالله الجراح ومدير ثقافة محافظة اربد السيد مازن الحموري وعدد من أعضاء هيئة التدريس في قسم الترجمة والمهتمين من الجمعية ومديرية الثقافة والجامعة.

وتضمن برنامج اليوم عقد جلستين علميتين ترأس الأولى مدير ثقافة اربد، وتناولت موضوعات "ترجمة أردنية جديدة لرباعيات الخيام" للدكتور يوسف بكار من جامعة اليرموك، و "أخطاء شائعة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية" للدكتور محمد الصرايرة من الجامعة الألمانية، و "المترجمون في زمن الحرب: مهمة نبيلة أم مشينة؟" للدكتور بلال عياصرة من الجامعة الأردنية، و " مشكلات الترجمة الاحترافية في الأردن وحلولها المقترحة" للسيد علي شنيقات من وكالة الأنباء الأردنية.

كما تناولت الجلسة الثانية التي ترأسها الدكتور محمود كناكري، موضوعات الاعتداء الصحفي على اللغة العربية الفصحى عبر الترجمة" للدكتور محمود القرعان من جامعة اليرموك وجمعية المترجمين الأردنيين، و"مقاربة نظرية في ترجمة العبارات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية" للدكتور محمد عبيدات من جامعة اليرموك وجمعية المترجمين الأردنيين، بالاضافة إلى "الترجمة الدينية والايدولوجيا" للدكتور أحمد الحراحشة من جامعة اليرموك وجمعية المترجمين الأردنيين، و"صعوبات ثقافية في ترجمة النصوص العربية إلى الإنجليزية" للدكتور حسين عبيدات من جامعة اليرموك وجمعية المترجمين الأردنيين.



تعليقات القراء

لا يوجد تعليقات


أكتب تعليقا

لا يمكن اضافة تعليق جديد