فن التعامل مع اللغات

mainThumb

04-06-2022 09:34 PM

 من الصعوبة بمكان ان نتصور القدرة على التعامل مع مفردات اللغة وتطويعها في اكثر من لغة  في ذات الوقت ،وخاصة عندما يتعامل الكاتب مع لغة اخرى خلاف لغة الام، ولكن مع كل ذلك تجد من يمتلك ناصية اللغة ويوظفها بطريقة تخدم الاخرين بمفردات يصعب تفسيرها بلغات اخرى، ومن خلال متابعتي لمًا يكتب الاستاذ الدكتور محمود السلمان المتخصص في اللغويات وجدت انه يطوع اللغة بطريقة تخدم الاخرين من خلال التطوع بترجمة الامثال والاشعار الى اللغة الانكليزية،

وهذه حالة نادرة وتتصف بالصعوبة ولا يمتلكها الا من يتصف بالموهبة والسيطرة على اللغة العربية قبل الاجنبية لاننا تعودنا على الطريق الاسهل في الترجمة من اللغات الاخرى الى العربية وهنا تاتي المقاربة عندما اطلعت على اكثر من رواية من الروايات العربية للدكتور محمود مما يوكد الاحساس بالسيطرة على المفردات واستخدامها في مكانها في الرواية بلغة الاحساس بالمكان والزمان ، وهذه درجة عالية من الصعوبة لان الذي يسيطر على العربية يسهل عليه نقل المشهد للاخرين رغم الصعوبة في ذلك ،وهذا ما شهدته عندما إقرأ قيامه  بترجمة الامثال والاشعار العربية والمصطلحات المتداولة شعبيا وفي التراث والتي بالكاد تعرف بالعربية، فكيف اذا ترجمت  للانكليزية ،وهذه اصعب واعلى درجات ومراتب الوعي اللغوي ،والذي لا يقدر عليه إلا القلائل ومنهم الدكتور محمود السلمان استاذ اللغويات في الجامعات الاردنية ،واتنمى له التوفيق في مسعاه لانه يقدم خدمة للتراث والادب والرواية بطريقة تختلف عن الآخرين ؟؟؟



تعليقات القراء

لا يوجد تعليقات


أكتب تعليقا

لا يمكن اضافة تعليق جديد