الطّاهريّ يناقش أطروحته عن أعشقني لسناء الشّعلان
السوسنة
ناقش الباحث الجزائريّ المترجم محمد الطّاهريّ أطروحته الدّكتوراة المكتوبة باللّغة الفرنسيّة في مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة، في كليّة الآداب والعلوم الإنسانيّة، في جامعة عبد المالك السّعديّ، في مدينة تطوان في المغرب استكمالاً لمتطلبات الحصول على درجة الدّكتوراة في الآداب، وهي تحمل عنوان:
" SUR LA CREATION ARTISTIQUE EN TRADUCTION LITTERAIRE Quand l’œuvre traduite, envisagée comme écriture, s’avère dépasser la version initiale. Etude de cas : Traduction de l’arabe vers le français du recueil "هَمَسَاتٌ مُعَلَّقَةٌ إِلَى حِين" (Murmures en suspens) et du roman "أَعْشَقُنِـِي" (Je m’adore)
"حول الإبداع الفنّيّ في التّرجمة الأدبيّة: عندما تصير النّسخة المترجمة باعتبارها كتابة أبدع من النسخة الأوّليّة: دراسة على ضوء ترجمة ديوان همسات معلّقة إلى حين للشّاعرة نجية حلمي ورواية أعشقني للأديبة سناء شعلان إلى اللّغة الفرنسيّة".
هذه الأطروحة تدرس رواية (أعشقني) للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) دراسة مقارنة مع نسختها المترجمة إلى الفرنسيّة التي قام بها الباحث المترجم محمد الطّاهريّ بعد ترجمتها إلى اللّغة الفرنسيّة بعنوان (Je m'adore)، وصدرتْ في طبعتها الأولى في عام 2021 عن دار النّشر الفرنسيّة الشّهيرة (لارماتون للنّشر (L’Harmattan).
تكوّنت لجنة مناقشة الأطروحة في داخل أروقة مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة من: د. نوفل البقالي من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/طنجة (رئيساً)، ود. شكيب اللبيدي من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/ طنجة (مشرفاً)، ودة. أديبة بكور من معهد الدراسات والأبحاث للتّعريب/ الرّباط (عضواً)، ود. إسماعيل ملوكي من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/ طنجة (عضواً)، ود. حامد بركاش من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/ طنجة (عضواً)، ود. رشيد برهون (خبيراً).
عن هذه الأطروحة قال الباحث محمد الطّاهريّ: "تهدِفُ هذه الدّراسة إلى إبراز فرصة الإبداع التي تتُيِحُهَا عملية التّرجـمة الأدبيّة، لاسيما في حضور الأعمال الأدبية ذات الكتابة الرّاقية. مما يفسّر الأهميّة الكبرى التي حظي بها، ضمن هذا العمل، فعل الكتابة باعتباره نشاطاً فنيّاً قائماً بذاته وإدراجه ضمن ثلاثيّة القراءة- الكتابة- التّرجـمة، وذلك في إطار ظاهرتي التّناصّ وازدواجيّة اللّغة. كانت الانطلاقة من فرضية أن تُسْفِرَ عملية ترجـمة ونقل الانزياحات الجمالية من لغة إلى أخرى، خلال العملية التّرجـمية، عن نص مُتَرْجَمٍ يفوق من حيث شَاعِرِيَتِهِ النص الأصلي. وقد تم تأكيد هذه الفرضية من خلال النتيجة التي أَسْفَرَ عنها تحليل مقاطع من ديوان "هَمَسَاتٌ مُعَلَّقَةٌ إلى حِين" ورواية "أَعْشَقُنِي".
معيقات تعرقل دخول مساعدات أردنية لغزة وسوريا
وزير العمل يؤكد أهمية الشراكة مع القطاع الخاص
المياه تضبط اعتداءً على خط رئيسي في منطقة حكما بإربد
رئيس هيئة الأركان المشتركة يستقبل السفير الهنغاري
الصفدي يشارك في جلسة مجلس الأمن الطارئة في قطر
بورصة عمان تغلق تداولاتها على ارتفاع
إسرائيل تقصف مواقع لإنتاج أسلحة لحزب الله جنوب لبنان
إقالة سفير بريطانيا بواشنطن تهز حكومة ستارمر
الطاقة تبحث تطوير قطاع التعدين بالشراكة الوطنية
الأشغال ونقابة المقاولين يبحثان تطوير القطاع الإنشائي
تعيين حكام مباريات الجولة السادسة من دوري المحترفين
قمة الحسين والفيصلي تشعل الأسبوع السادس
إصابة جنود من الاحتلال بانفجار عبوة ناسفة قرب طولكرم
الخارجية: الإفراج عن الأردنية لانا شكري بعد احتجازها لعدة أيام في اليمن
مشروع تمليك أراضٍ للمعلمين بخصومات حكومية كبيرة .. رابط
مقتل شاب مصري في ليبيا يثير غضبًا واسعًا
وظائف شاغرة وامتحانات تنافسية .. أسماء
المُحليات الصناعية تُسرّع شيخوخة الدماغ
نتائج فرز طلبات وظائف التعليم التقني BTEC .. رابط
توضيح بشأن أنباء إلغاء عطلة السبت في المدارس
أسعار الذهب والليرات الذهبية في الأردن الأحد
ألا أيها الباكونَ شوقًا، تعلَّلوا
مدير المعهد المروري: هذه المخالفة تستوجب العقوبة القانونية
إرادة النيابية: التصريحات حول تهجير أهل غزة إعلان حرب جديدة
عبير الصغير تدخل عالم الكرتون عبر سبيستون
بريطانيا تحظر بيع مشروبات الطاقة للأطفال دون 16 عاماً